Si vous envisagez de traduire le site web d'une entreprise suisse parce que vous souhaitez développer votre activité ou simplement parce que vous êtes une start-upnous expliquons comment procéder au mieux.
De nombreuses entreprises sous-estiment la traduction du site de l'entreprise suisse, car elles pensent peut-être qu'elles sont capables de le faire elles-mêmes avec des souvenirs d'école.
Ou bien ils décident de s'en remettre à la redoutable Google Traslatece qui peut être utile si vous ne vous souvenez pas d'un mot, mais pas pour traduire de longues phrases.
La traduction spéciale et professionnelle de votre site est sans aucun doute une bonne méthode d'investissement.
Vous améliorerez également l'image de votre entreprise à l'étranger et, surtout, la possibilité d'étendre vos activités.
Les gens considèrent souvent leur site web comme une vitrine où ils peuvent présenter leurs produits ou services sur le marché suisse, comme l'Italie, sans penser à l'importance de le rendre accessible dans d'autres langues également.
En effet, il arrive souvent que l'on soit pris par la les canaux de commercialisation traditionnels et aucune réflexion n'est menée sur l'importance de la positionnement dans les moteurs de recherche.
Rappelons toutefois que, comme nous l'avons vu dans l'article i services de croissance alternativeIl ne s'agit pas de la méthode commerciale la plus rentable et la plus immédiate selon la Solutions Web vertes.
Si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez donc contacter ces professionnels qui pourront vous aider à faire décoller votre entreprise, en cliquant ici!
Pourtant, disposer d'un site bien conçu, parfaitement traduit en plusieurs langues et visible sur les moteurs de recherche est l'un des objectifs premiers de toute entreprise.
En effet, comme nous l'avons dit, la traduction du site web de l'entreprise suisse est l'outil principal par lequel on présente son entreprise ou son service, son équipe et surtout ses valeurs.
Traduction du site web d'une entreprise suisse : ce qu'il faut savoir
Nous allons maintenant expliquer plus en détail les différents types de traduction de sites web d'entreprises suisses, et en particulier celui utilisé par les entreprises suivantes Solutions Web vertes.

Traduction localisée du site web d'une entreprise suisse
Une première forme de traduction du site web d'une entreprise suisse consiste à utiliser la localisation.
C'est très important pour pouvoir structurer le site afin de gérer les différences entre les différentes langues.
L'une des choses les plus importantes à faire est d'évaluer le sens des mots dans d'autres langues.
Par exemple, certains mots de la langue italienne ne peuvent pas être traduits littéralement dans d'autres langues.
En effet, le sens que nous lui donnons dans notre langue maternelle ne sera probablement pas le même dans une langue étrangère.
En outre, il est essentiel faire attention à l'encodage des chiffres, des dates, des devises, des symboles et plus encore.
Pour vous donner un exemple dans la traduction du site de l'entreprise suisse, pour séparer les milliers dans les chiffres on utilise le point (5,000) alors que dans les sites anglais, on utilise la virgule (5,000).
Même chose pour la lecture de la date du jour, les Anglais inscrivent d'abord le mois puis le jour.
En conclusion, la traduction et la localisation d'un site en vue de son internationalisation est une opération qui nécessite non seulement de traduire le contenu, mais aussi de l'adapter à la culture du pays.
Le texte, le contenu, les images, les formulaires, les codes html, les descriptions, les mots-clés doivent être cohérents avec le site et la langue de la traduction..
L'ensemble du processus d'adaptation des éléments d'un site web à une culture dont la langue est différente est donc appelé "localisation" d'un site web.
Il va sans dire que l'on ne peut pas confier cette tâche à Google Translate qui, bien qu'il soit correct dans la traduction de certains mots, est très médiocre dans l'ensemble du système.

Traduction de sites web par une entreprise suisse orientée vers le positionnement sur Google
En plus de la précédente traduction de site d'entreprise suisse de ce type, elle prend également en compte les éléments suivants RÉFÉRENCEMENTc'est-à-dire le classement Google souhaité pour le site traduit.
Il est évident qu'un site multilingue sera bien classé sur Google si les différentes traductions sont, comme nous l'avons dit précédemment, "localisées".
Certains estiment que sans une bonne stratégie de référencement, il n'est pas facile de communiquer sur le Web, car la concurrence est prête à vous dépasser.
En bref, si vous ne figurez pas dans les premières pages de recherche avec votre site web principal et ses variantes traduites, vous avez peu de chances d'être remarqué et donc d'étendre votre activité aux marchés étrangers.
Pour ce faire, il faut être un professionnel du domaine, comme Green Web Solutions, qui saura ensuite rendre la traduction du site web de l'entreprise suisse parfaite pour le marché que vous voulez commencer à explorer.
Prendre contact avec Solutions Web vertesTout ce que vous avez à faire, c'est cliquez ici!
DeepL
Qu'est-ce que DeepL et quel est le rapport avec la traduction du site web d'une entreprise suisse ?
C'est très simple, DeepL est un programme de traduction innovant qui utilise également Solutions Web vertes pour traduire des sites web et des documents.
DeepL n'est rien d'autre qu'un intelligence artificielle moderne dont l'objectif principal est de créer un monde sans barrières linguistiques.
En effet, les réseaux neuronaux de DeepL sont capables de reconnaître les moindres nuances de la langue et de les reproduire dans la traduction.
En outre, ils effectuent régulièrement plusieurs tests en aveugle pour tester et évaluer la qualité de leurs modèles de traduction automatique.
D'après leur site web, les traducteurs professionnels sélectionnés pour désigner la meilleure traduction, sans connaître l'entreprise qui l'a produite, indiquent que les traductions de DeepL sont 3 fois plus nombreuses que les traductions concurrentes.
Comme le montre le graphique ci-dessous.

Il s'agit certainement d'un excellent service auquel vous pouvez vous fier, mais pour ce faire, vous avez besoin de l'expérience de quelqu'un qui l'utilise et qui le connaît. Solutions Web vertes.
Conclusion
En conclusion de cet article sur la traduction de sites web d'entreprises suisses, vous savez maintenant qu'il existe plusieurs méthodes pour réaliser votre site web dans une langue étrangère.
La première méthode consiste à utiliser le localisationc'est-à-dire les mots, les images, le texte, les mots-clés, les pages et bien d'autres choses encore doivent être parfaitement traduits en tenant compte de la culture locale.
Comme nous l'avons vu, la façon dont un nombre est écrit ou simplement le format de la date.
Il faut donc adapter tous les éléments du site à la culture de la langue étrangère choisie.
La seconde méthode consiste à prendre également en compte la RÉFÉRENCEMENTc'est-à-dire le classement Google souhaité pour le site traduit.
Les traductions du site doivent donc être bien optimisées pour le site principal et ses pages traduites dans la langue étrangère.
Enfin, l'intelligence artificielle DeepL, qui utilise Green Web Solutions avec ses clients, vous permet d'avoir ces deux modèles en un.
Il ne vous reste plus qu'à choisir le mode et l'entreprise pour la traduction du site web de votre nouvelle entreprise en Suisse.
Nous ne doutons pas que vous choisirez Solutions Web vertesqui, grâce à ses professionnels, pourra vous apporter les réponses que vous recherchez, en cliquant ici!